
L'ambiance était plutôt bonne, le public nombreux et lorsque les mangakas son arrivés ils ont eu le droit à un accueil chaleureux. Accueil qui a entre autre surpris Katsura puisque, comme il l'expliquait, au Japon, le public est loin d'être aussi expressif. C'est vraiment surprenant, surtout quand on se souvient des supporters japonais lors de la coupe du monde !!
On a même vu Nihei prendre des photos du public en train de prndre les mangakas en photos !!
La première question est une question de Monsieur Schlirf tandis que les suivantes viennent du public.
T.N. : Oui, avec Bilal !
M.K. : Je suis mauvais en langues vivantes et je n'y avais jamais réfléchis mais pourquoi pas. Si on me propose un projet comme celui-là et que derrière, j'ai le soutien du public, ce serait envisageable.
Y.W. : Moi non plus je ne suis pas très douée pour les langues étrangères, mais cela pourrait être une expérience intéressante. Néanmoins, je fais du shojo, c'est un style particulier et tant que mon style plait au public...
M.K. : Effectivement, les délais de production sont très serrés et on va plutôt à contresens du progrès. On travaille encore à la main avec beaucoup d'assistants là ou on pourrait utiliser l'ordinateur et aller bien plus vite !
Au départ, j'avais prévu de finir la série au volume 13. Cependant, à cause de la série, on m'a demandé de rallonger le manga mais vous pouvez considérer que le manga s'arrête au volume 13 et que la suite est une histoire différente !
Zetman.
Y.W. : Je considère mon oeuvre et l'adaptation comme 2 oeuvres totalement différentes. Néanmoins, je trouve intéressant de retrouver mes personnages ou mes idées dans ces séries.
M.K. : Quelquepart, je suis plutôt insatisafait, je préfère que vous consultiez l'oeuvre orignale !!
Le réalisateur était mon sempai aussi comme nous nous entendions bien, lorsqu'il m'a demandé, j'ai accepté !
M.K. : J'ai commencé à dessiner des mangas en primaire et j'étais publié dans le journal de l'école !
T.N. : Je ne me souviens plus de ce que je faisais à l'école mais je dessine des mangas depuis l'âge de 20 ans et suis publié depuis l'âge de 25 ans.
Y.W. ; Je "gribouille" depuis que j'ai 2-3 ans, je dessines des mangas depuis mes 5-6 ans et je suis publié depuis que j'ai 18 ans !
Melle Yalauchi, éditrice de Yuu Watase : C'est tout à fait possible, nous avons déjà des mangakas chinois et coréen. ALors pourquoi pas des mangakas français, il faut simplement parler japonais couramment !
M.K. : Oui, il y a surement une perte. Il y a des ambiances que l'on ne peut traduire, particulièrement dans les affaires de coeur !
Tonkam : Pour les traductions nous cherchons du personnel qualifié et motivé. Ensuite, chez tonkam, nous travaillons en 2 étapes :
1/ Traduction brute du texte d'origine.
2/ Adaptation du texte, c'est alors plus une afaire de sensibilité que de sémantique.
Kana : En effet, lorsque nous travaillons, nous cherchons à respecter au maximum l'esprit original mêm s'il peut arriver d'avoir des problêmes !
Je ne pense pas qu'il y ait beaucoup de mangas comme Blame puisque j'ai essayé d'être original en l'écrivant !
Y.W. : En ce moment, j'aime bien One Piece !
M.K. : Je ne lis pas beaucoup de mangas aussi je ne sais pas quoi répondre !
T.N. : . . .
Y.W. : Même si je fais du shojo, c'est surtout un moyen de classer mes oeuvres car voyez-vous, j'ai grandi en regardant des dessins animeés de styles très différents à la télévison. Aussi, je n'hésite pas à mettre de l'action ou de l'aventure dans mes oeuvres. Le principal étant que le public apprécie mon travail !
M.K. : Bien que je sois publié dans le magazine Shonen Weekly Jump, au Japon, les filles font partie du public qui lit mes oeuvres. Aussi, je ne suis pas surpris que ce soit la même situation à l'étranger. Vous savez, j'écris des histoires d'amour, cela concerne autant les filles que les garçons !
T.N. : Pour l'instant je n'ai écris qu'un seul manga. Et je l'ai écris sans me préoccuper du sexe du lectorat. Je pense que je vais continuer dans cette voie et continuer à dessiner ce qui me plait !
Vous savez, il est dans la nature de l'être humain de s'améliorer quand il répète qulque chose. Ainsi, si parmi vous il y en a qui dessiner mais qui n'aimez pas vos oeuvres actuelles, persévérez, continuez et un jour vous serez satisfait de votre travail !
Y.W. : Je n'y ai jamais réfléchis et à vrai dire, je veux pouvoir dessiner aussi longtemps que possible !
M.K. : C'est une question vraiment inquiétante dans la mesure où je ne sais même pas ce que je ferai dans un an !
T.N. : A vrai dire, pour l'instant je ne suis pas encore "à fond" ! Et de toutes façons, je ne suis pas du genre à faire des nuits blanches pour mes dessins !!
M.K. : Ce que je n'aime pas, dans les traductions US par exemple, c'est l'inversion de planches ! J'aimerais que le monde entier lisent les mangas dans le sens japonais !
Y.S. : Je tiens à préciser aux fans que les éditeurs japonais surveillent de près le travail que nous effetuons avec leurs oeuvres. C'est d'autant plus surprenant qu'en Europe, lorsqu'on vend les droits pour une série à un pays étranger, on ne s'en préoccupe plus !
Je tiens aussi à préciser que chez Kana, nous publions les mangas en sens japonais !
Y.W. : Plus qu'influencer, je dirais que je les trouves intéressant, amusant ou stimulant !
M.K. : J'aime beaucop Batman !
Et je connais Moebius et Bilal, c'est à peu près tout ! Mais j'estime beaucoup ces gens-là et ils m'impressionnent
T.N. : Moi aussi, j'aime beaucoup la bande dessinnée et j'en lit. Malheureusement, il y a peu de traductions au Japon aussi souvent je ne fais que regarder les dessins. MAis si cela me plait alors je l'achète !
Y.W. : Comme je vous le disais tout à l'heure, j'ai beaucoup regardé les dessins animés à la télévision quand j'étais plus jeune. Il est donc évident qu'ils m'ont influencé.
M.K. : Pareil, les dessins animés à la télévision. En dehors de cela, il est vrai que des fois, en lisant tel ou tel manga, je vais me dire "Oui, ça c'est bien ,je devrait faire ce genre de plan!" ou lorsque je vais dessiner je vais me rappeler quelque chose que j'ai vu et qui m'a plu. Néanmoins, cela reste marginale et c'est très clairsemé. Il n'y a aucun auteur dont je m'inspire complètement aussi, si je devais citer un nom en particulier, je ne saurais pas.
Oui, évidemment !
Il m'attend chez moi et il me manque !